Riigikogu liige Rein Lang õiendas täna riigikogus vaba mikrofoni ajal vea, mille ta oli teinud ajakirjaniku suhtes oma ministrikohalt lahkumise kõnet pidades.
Lang õiendas ajakirjaniku suhtes tehtud vea
Lang ütles 2. detsembril riigikogu puldis kõnet pidades, et ajakirjanik Kaarel Kressa pani 31. mai Eesti Päevalehes talle suhu sõnad, nagu Lang Tom Stoppardile väitnud, et kultuur peab ennast ise ära tasuma, ning lisas, et «ajakirjanik seletas hiljem, et oli Stoppardist valesti aru saanud, sest too rääkis inglise keeles.»
«Ma pean möönma, et selle lause kirjutasin ma kolmandate isikute informatsiooni põhjal ja ka selles tekstist ei ole võimalik aru saada, et see Kressa just täpselt minule seletas, et ta ei saanud aru inglise keelest. Nii et kuna Eesti Päevalehe toimetus on palunud asja ära õiendada, siis seda ma siinkohal teen,» ütles täna Lang.
«Ma möönan, et ma ei tea, kas ajakirjanik Kaarel Kressa oskab inglise keelt või mitte, aga et asi oleks lõpuni selge, loen ma siit riigikogu kõnetoolist ette ajakirjanik Kaarel Kressa e-maili minule 6. juunist 2013 kell 12.35: «Tervist! Vabandan, võtan vea omaks ja kirjutan homsesse lehte õienduse. Vaatasin üle märkmed, kus kõnealune koht kirjas ja kuulasin kontrolliks diktofonilt vastavat kohta. Pean tunnistama, et mis diktofoni puudutab, siis rahvamassi tagumistes ridades seistes ei jäänud see vaiksema häälega räägitud koht kuigi arusaadavalt peale ja artikli vastavad laused kirjutasin märkmete ja mälu põhjal. Ühesõnaga kuulsin valesti ja panin niimoodi ka kirja. Kui saan parema lindistuse juurde, kuulan läbi, aga teie protestikiri tegi niigi piisavalt veenvalt selgeks, et eksisin. Nii et kommunikeerin seda ka lugejale ja vabandan teie ees. Viga ei olnud taotluslik ja pahatahtlik, kuigi kahtlemata ebaprofessionaalne. Ainsa õigustusena saan lisada, et nii agressiivset pealkirja mina siiski ei kirjutanud. Minu pealkiri oli igavam, stiilis «Paljud jäid ukse taha».»