Eesti ja Läti tõlkeauhinna võitis Guntars Godinš

Raul Sulbi
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Tõlkija Guntars Godinš.
Tõlkija Guntars Godinš. Foto: SCANPIX

Välisminister Urmas Paet ja Läti välisminister Edgars Rinkēvičs kuulutasid täna Riias välja Eesti-Läti ning Läti-Eesti tõlkeauhinna konkursi võitja.

Viiendat korda väljaantava auhinna pälvis sel aastal Guntars Godinš Artur Alliksaare «Päikesepillaja» tõlke eest, teatas välisministeeriumi pressiesindaja.

Godinš pälvis Eesti-Läti ning Läti-Eesti tõlkeauhinna auhinna ka 2010. aastal.

Paet avaldas Riias tõlkeauhinna üleandmisel heameelt, et Eesti kirjandust tutvustavad Lätis ja tõlgivad läti keelde väga head tõlkijad. «Võimalus lugeda naaberriigi kirjandust oma emakeeles aitab eestlastel ja lätlastel teineteist veelgi paremini mõista,» lausus ta.

Käesoleval aastal osales konkursil kolm kandidaati. Preemia suurus on 3000 eurot.

Guntars Godinš on üks tuntumatest Eesti-Läti kirjanduse vahendajatest. Tänu temale on läti keelde tõlgitud ligi 20 raamatut eesti poeesiat ja proosat. Godinš on tõlkinud paljude Eesti kirjanike teoseid, sealhulgas Andres Ehini, Jaan Kaplinski ja Andrus Kivirähki loomingut. Samuti on ta tõlkinud Viivi Luige, Jaak Jõerüüdi, Contra ja Kivisildniku luulet.

Guntars Godinš töötas aastatel 1997-2009 kultuuriatašeena Läti saatkonnas Tallinnas. Teda autasustati 2005. aastal Valgetähe IV klassi teenetemärgiga.

Varasematel aastatel on auhinna pälvinud tõlkijad Maima Grīnberga (2009, 2012), Guntars Godinš (2010) ja Kalev Kalkun (2011).

Eesti-Läti ja Läti-Eesti tõlkeauhinna asutamise kokkuleppele kirjutasid alla välisminister Paet ja Läti välisminister Māris Riekstiņš 18. veebruaril 2009. aastal.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles