Nüüd on kõik Eesti seadused ka ingliskeeles olemas

Marian Männi
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Kohtutäituri töölaud
Kohtutäituri töölaud Foto: Aldo Luud / Õhtuleht

Tänaseks on kõik Eesti seadused tõlgitud inglise keelde ja kättesaadavad Riigi Teataja ingliskeelsel lehel.

Vandetõlgid tõlkisid nelja aasta jooksul justiitsministeeriumi koordineerimisel kõik seadused inglise keelde, et tutvustada Eesti õiguskorda maailmas ja lihtsustada ameti- ja ärialast suhtlust, vahendas justiitsiministeeriumi pressiesindaja Maria-Elisa Tuulik.

Samas ei oma justiitsministeeriumi Riigi Teataja talituse juhataja Jüri Heinla sõnul tõlked õigusjõudu ega ole siseriiklikult ametlikus asjaajamises kasutatavad.

Edaspidi tõlgitakse inglise keelde kõik muudatused ja uued seadused ning hoitakse tõlgete terviktekstid ajakohases seisus. Üldjuhul avaldatakse muudetud redaktsioonid enne muudatuste jõustumist.

Alates 2013. aastast on tõlked ajakohaste terviktekstidena kättesaadavaks tehtud Riigi Teataja ingliskeelsel lehel. Peale seaduste on seal avaldatud ka ministeeriumide poolt tõlgitud ning avaldamiseks esitatud määruste tõlked. Kokku on kättesaadavaks tehtud ligi 500  õigusakti tõlget.

MinuRT ja MyRT teenuseid kasutades on võimalus tellida uusi tõlkeid või seniste tõlgete muudatusi enda e-postile.  Igaühel on võimalik ingliskeelsete tõlgete otsinguaken paigutada enda veebilehele. Lihtne juhis, kuidas seda teha, on leitav Riigi Teataja ingliskeelsel lehel.

Riigi Teatajas avaldatud ingliskeelsete tõlgetega on seni tutvutud 185 riigist. Tõlgete kasutusstatistikaga saab tutvuda Riigi Teataja veebilehel.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles