Materjali puudust meil ei ole: jutte, pärimusi ja kõike muud on vanade kihnlaste räägitu järgi palju üles tähendatud, märkis Mätas. Ta on kindel, et raamatu käsikiri saab suvega valmis ja uue õppeaasta alguseks jõuab Kihnu keele lugemiku esimene, ehk küll mitte täiuslik osa koolilauale.
Igas külas oma keelepruuk
Mätas nentis, et jutukogujad on vanade saareasukate räägitust üles tähendanud palju lugusid, kuid ühtlustada on vaja, kuidas keelendid kirjapilti panna. Nii väike kui see saar on, kuid igas neljas külas kiputakse rääkima oma murret, seletas ta. Rootsiküla asuka öeldut kordab Lemsikülas, Säärekülas või Lina külas kasvanu pisut teistmoodi.
Mätas on veendunud, et koos saareasukaist Kihnu põhikooli õpetajate Külli Sepa, Ly Lease, Evi Vesiku ja Pärnu ühisgümnaasiumi inglise keele õpetaja Reene Leasega leitakse keeletundja Joel Sanga juhendusel kesktee ning lugemikku saab jutt kirja kõiki kihnlasi rahuldavas kõnepruugis.
Niisamuti tuleb Mätase sõnutsi kokkuleppele jõuda kirjapildi suhtes. Õpikukoostajaile on suureks abiks Kihnu teenekaima teadmamehe Theodor Saare emakeele seltsi tellimusel 1935. aastal valminud kihnu keele grammatika ja kalandusalane murdesõnastik, rääkimata paljude murdekogujate kopsakast pagasist, mis hoiul Eesti kirjandusmuuseumis.
Mätas märkis, et saarerahva eheda keele hoidmisel ja talletamisel on palju teinud koolilaste keelering, mis tegutseb teist aastat rahvamaja juures õpetaja Külli Sepa juhendamisel.
Kihnu keele lugemiku kõrvale jõuab ajalooõpik ja looduslugugi. Ajalooõpiku koostamine juba käib, materjali kogub Kihnu koolis ajalugu õpetav Mare Mätas, loodusõpiku koostajat Kihnu Kultuuriruumi nõukogu otsib.