Kirikurott Luteeriuse lood ilmusid soome keeles

Aime Jõgi
, reporter
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Kaks lasteraamatut - üks eesti, teine soome keeles.
Kaks lasteraamatut - üks eesti, teine soome keeles. Foto: Elke Unt

Täna ilmus trükikojast Greif välja soomekeelne lasteraamat «Kirkonrotta Luterius ja ystävät», mis on Elke Undi kuus aastat tagasi kirjutatud «Kirikurott Luteerius ja tema sõbrad» tõlge.

Raamat koosneb lugudest, mis leiavad aset Jaani kirikus siis, kui pühakoja uksed on suletud ja kõrgete võlvide all valitseb vaikus. Raamatu teised tegelased on laevõlvide all kiikuv ämblik Madis, tornikellad Peeter ja Paul ning tornikukk Siimon.

Niisuguse sõpruskonna seiklustesse on sisse põimitud hulk kiriku- ja rahvakalendri tähtpäevi ning tegelaste vestlustes ei puudu ei argine ega vaimulik elufilosoofia.

Autor Elke Unt on teatavasti Jaani kiriku muusikatöö juht ja organist. Ta ütles, et ühe trükisooja eksemplari võttis ta täna kaasa Soome aukonsulaadi avamisele, kus ta kinkis selle Soome suursaadik Kirsti Narinenile, kellega on ammune tuttav.

Luteeriuse raamatu tõlkija on Tartu soomlane Heidi Iivari ning initsiatiiv tuli temalt juba mitu aastat tagasi ajal, mil Heidi Iivari oli Soome Instituudis kirjanduse projektide juht.

«Talle tundus, et see raamat võiks soomlastele huvi pakkuda,» meenutas Elke Unt.

Elke Unt nimetas veel terve rea inimesi, kellele ta soomekeelse Luteeriuse eest tänulik on. Need on keeletoimetaja Eisa Eriksson, illustreerija Liisa Maria Murdvee, kujundaja Tiina Viirelaid ning kuna raamatu tagalehekülgedel on Luteeriuse laul koos nootidega, siis ka laulusõnade tõlk Elina Heikkilä-Kopperoinen ning noodigraafika autor Mari Amor.

Elke Unt jagas ka oma emotsioone tööst soomekeelse raamatu keeletoimetajaga. «Soomes ei ole rahvakalendri kombed enam elavalt tuntud või need ei ole olnud selliselt kirikukalendriga seotud nagu Eestis,» rääkis ta. «Ja kuna Eestis on Kalevipoja eepose sündmused loodusobjektidena olemas, siis neidki pidi selgitama, et Soome laps aru saaks.»

Luteeriuse soomekeelne raamat on Elke Undi meelest hea kingiidee juhuks, kui kellelgi on soomlastega sidemeid ja kui tal on soov tutvustada lihtsalt viisil Tartut.

Kirikurotil Luteeriusel on ka oma Facebooki lehekülg, kus rott jagab oma mõtteid kirikuaasta lastepooltundide eel ja järel.

Luteeriuse eestikeelse trüki 500 eksemplari on peaaegu kõik ära müüduid või kingitud.

Soomekeelseid on samuti 500 ning neid saab osta Tartu Pauluse ja Jaani kiriku poodidest või siis küsida autorilt Elke Undilt endalt.

Kommentaarid
Copy

Märksõnad

Tagasi üles