Eesti keeles ilmus pärsia kirjanduse tippteos «Pime öökull»

Kultuuritoimetus
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
«Pime öökull» 
«Pime öökull» Foto: Raamat

Tallinna Ülikooli kirjastus on välja andnud Iraani kirjanduse klassikasse kuuluva Sadeq Hedayati teose «Pime öökull».

Sadeq Hedayat (1903 ‒1951) on esimesi 20. sajandi Iraani kirjanikke, kes hakkas senise klassikalise kõrgstiili asemel kasutama rahvalikke väljendeid. Hedayat oli teerajajaks kaasaegsele pärsia kirjakeelele ja alusepanijaks pärsiakeelsele novellile.

 «Pime öökull» ilmus 1935. aastal ning sellega saavutas Hedayat suurema tuntuse psühholoogiliste sümbolnovellide ja ühiskonnakriitiliste kirjutiste autorina. Teosest leidub nii Indo-Pärsia ja Euroopa ainest kui ka mõjutusi kirjanikelt nagu E. A. Poe, F. Kafka või J.-P. Sartre.

Tallinna Ülikooli Aasia uuringute professor ja kirjanik Rein Raud iseloomustab raamatut kui ühtaegu hüpnootilist, erootilist ja jõuliselt metsikut teksti, kus oopiumiuima visioonid segunevad ürgsete hirmude ja ihadega, suutes siiski kõnetada ka kaasaegset lugejat. «Ajal, mil Iraan ja tema kultuur seostuvad enamikule eesti lugejaist peaasjalikult keskaegsete muinasjuttude või fanaatiliste vaimulikega, on just sobiv teha tutvust selle moodsa pärsia kirjanduse olulisima teosega,» märkis Raud.

Raamat on eesti keeles ilmunud sarjas «Bibliotheca Asiatica» ning selle on pärsia keelest tõlkinud ja järelsõnaga varustanud arabist Üllar Peterson.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles