Sisuturundus
Tõlkebüroo soovitab: Google’i tõlget ei maksa põlata
See on nagu Google’i tõlge! Veel praegugi öeldakse nii kehvasti tõlgitud teksti kohta. Miks ei tohiks masintõlkest aga enam ükski tõlget vajav ettevõtte mööda vaadata, kirjutab tõlkebüroo Eiffel.
Masintõlge (MT) on peaaegu reaalajas teksti tõlkimine ühest keelest teise tehisintellekti abil. Valdkond kasvab globaalselt keskmiselt 19% aastas.
Masintõlke pakkujaid on palju – Google Translate (GT), Microsoft Translator, DeepL Translator, Yandex.Translate jpt. Väga häid tulemusi annavad just sügavatel neurovõrkudel põhinevad süsteemid (näiteks GT).
Nii on inimest ja masinat eraldav tõlkekvaliteedi lõhe kiiresti kahanemas.
Ent milleks üldse masintõlget kasutada?
blank
Asi on rahas. Kuid mitte ainult
Esiteks on masintõlge silmapilkne.
Lisaks on see ka väga soodne, sest sellega ei kaasne tööjõukulusid.
Igapäevased olukorrad, mil GT end ära tasub:
1. Sul on vaja tõlkida väga kiiresti väga palju teksti. Kogenud tõlkija tõlgib tööpäevas umbes 2000-2500 sõna, masintõlkeprogrammil kulub sama teksti tõlkimiseks vähem kui minut.
2. Soovid tõlkekuludelt kokku hoida. 2000-sõnalise masintõlke toimetamiseks kulub professionaalil keskmiselt kaks tundi – ajakulu on neli korda väiksem (ja hind seeläbi soodsam) kui tõlketeenuse puhul.
Lisaks on MT tulemus alati suuresti samasuguse kvaliteediga. Inimese tõlgitud tekst sõltub aga konkreetsest tõlkijast jpm teguritest.
Kui hea siis masintõlge ikkagi on?
Kuidas seda üldse kasutada?
blank
Ära kasuta masintõlget IIALGI
- meditsiinitekstide tõlkimiseks;
- üksikute sõnade tõlkimiseks (GT ei ole sõnastik);
- luule, ilukirjanduse või huumori tõlkimiseks;
- (oma kodulehe) turundustekstide tõlkimiseks.
Nendes olukordades tuleks masintõlkele alati inimtõlkijat eelistada. Masintõlge lihtsalt ei toimiks, isegi toimetamine ei annaks head tulemust.
Samuti tuleks olla ettevaatlik, kui kasutad Google’it inglise keelt mittehõlmavate keelepaaride puhul. Miks nii?
Sest üldjuhul käib Google’i tõlge läbi inglise keele. Seda on tõestanud korduvad katsed ja saad selle ka ise lihtsasti läbi proovida.
GT tõlgib eesti keelest soome keelde läbi inglise keele.
GT tõlgib soome keelest norra keelde läbi inglise keele.
See tähendab, et kõik algkeelest inglise keelde tõlkimisel tekkinud vead jäävad alles, ainult et lisandub veel üks kiht vigu – need, mis tekivad inglise keelest sihtkeelde tõlkides.
Erinevates katsetes on selgunud, et näiteks vene-eesti keelesuuna puhul valib MT tihti hoopis ingliskeelse vaste, jätab sõnu tõlkimata ja eksib ka lauseehitusega.
blank
Tekstid, mida võid GT-ga tõlkida*
Ka lugupeetud ettevõtted kasutavad masintõlget regulaarselt, tõlkimaks
- tööalast kirjavahetust;
- majasiseseid dokumente;
- mitteametlikku infovahetust;
- muid tekste, näiteks teise riigi hankedokumendid vmt.
Masintõlget kasutatavad erinevad asutused tihti ka klientidele ja kasutajatele mõeldud materjalide, näiteks tehniliste juhendite, tootekirjelduste ja isegi lepingute tõlkimiseks.
See polegi nii üllatav –Common Sense Advisory andmetel eelistab lausa 72,4% tarbijatest osta tooteid oma emakeelses keskkonnas.
Mõnikord on masintõlke kasutamine parem kui teksti sootuks tõlkimata jätmine – see võimaldab kasutajal teksti sisu mingilgi määral mõista.
Muidugi pole enamik neist tõlgetest kaugeltki täiuslikud. Tulemus sõltub sageli teksti tüübist.
*Seetõttu peaksid kindlasti laskma masintõlke toimetajal/tõlkijal üle toimetada.
blank
Veel masintõlke rakendamise võimalusi
blank
1. GT abil saad õigekirja kontrollida
Näiteks veendumaks, kas soomekeelses sõnas “ensimmäinen” on üks m või kaks. Kirjuta sõna „first“ inglise keeles vasakusse kasti ja paremale kuvatakse sulle korrektne soomekeelne sõna.
See meetod toimib päris hästi, kui GT kuvab sulle termini, mida tead oodata.
blank
2. Masintõlge sobib näiteks ka (enda loodud) teksti lihtsuse testimiseks!
Kui oled näiteks loonud oma kodulehe maandumislehele teksti, siis kuidas veenduda, et see on kõigile lihtsasti arusaadav?
Tõlgi see Google’i abiga näiteks inglise keelde. Kui selgub, et algteksti mõte ingliskeelses tõlkes ikka eriti hästi välja ei tule, siis ilmselt on ka sinu eestikeelne tekst liiga keeruline.
blank
Mis on masintõlke järeltoimetamine?
Küllap nõustud, et inimese poolt ületoimetatud masintõlke kvaliteet võib olla päris hea.
Tõlkebürood pakuvad ka vastavat teenust – masintõlke järeltoimetamist – mis hõlmab masintõlgitud teksti kohendamist või pisemate korrektuuride tegemist.
Ning turg on selleks teenuseks vägagi valmis.
Ei ole erandlik, et tõlkebüroole päringut saates täpsustatakse, et tõlge ei pea olema ideaalne, tähtis, et mõte oleks selge. Kusjuures peamine argument on just kiirus – kliendid saavad aru, et teksti viimistlemine võtab aega (ja on seega ka kallim).
Järeltoimetamise käigus teeb algkeelt valdav kogenud (keele)toimetaja masintõlgitud tekstile toimetuse, mille käigus likvideerib kõik algoritmi tehtud vead ja ebatäpsused. Tulemuseks on hästi viimistletud ja 100% kasutatav tekst.
Ideaalis võtab järeltoimetamine vähem aega kui käsitsi tõlkimine.
Veelgi enam – masintõlget ja järeltoimetamist kombineerides on võimalik projekti maksumust/kvaliteeti vastavalt oma vajadustele kohandada:
- Vajad kiiret tõlget, mis aitab vaid teksti olulisemast mõttest aru saada? Telli tõlkebüroolt kerge järeltoimetamine, mis maksab vähem, kuid mille kvaliteet ei ole täiuslik.
- Vajad täiuslikku teksti, mille võib trükki saata? Telli tõlkebüroolt teksti põhjalik järeltoimetamine, mille tulemusel valmib laitmatu kvaliteediga tekst. Sõltuvalt keelesuunast ja teksti tüübist säästad võrreldes käsitsi tõlkimisega ikkagi 10–40%.
blank
Jah masintõlkele! Aga kuidas?
Kui soovid masintõlget kasutada iseseisvalt, peaksid lisaks sihtkeelele mingilgi määral ka algkeelt valdama.
Kui sa pole võimeline tunnetama, kas Google’i tõlge on loogiline ja õige, siis ära seda täpsust nõudvate tekstide puhul pigem kasuta. N-ö pime tõlkimine toob alati kaasa vigu, millega kaasnevad arusaamatused. Oluline info võib vigase tõlke tulemusel hoopis vastupidise tähenduse saada.
Maksimaalselt hea ja soodsa tulemuse saavutamiseks kasutavad tõlkebürood masintõlke ja järeltoimetamisega koos ka sõnastikke, tõlkemälusid (TM) ja terminibaase (TB).
Sõltumata sellest, kas plaanid MT-d kasutada omal käel või küsida teenust tõlkebüroost, pole uuest tõlkeajastust kellelgi pääsu.
Vähemalt mitte neil, kes soovivad tõlkekulusid ligi 40% võrra kärpida.
Ning sellest ei ütleks ju keegi ära.
blank