«Shrek 2» eesti hääled läbisid Hollywoodi kadalipu

Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.

Oktoobris jõuab Eesti kinodesse maailmas rekordeid löönud multifilm «Shrek 2», kus jooniskangelased räägivad eesti keeles, kirjutab SL Õhtuleht.

Selleks, et emakeelne «Shrek» vaatajani jõuaks, pidid filmi tegijad läbima bürokraatiakadalipu Hollywoodi stuudioga.

Kuigi pärast «Jääaja» edu pole Hollywoodi stuudiote veenmine eestikeelse multikaversiooni vajalikkuses enam eriti raske, oli «Shreki» dubleerimisprotsess projekti juhtinud Janno Põldma sõnul küllaltki keeruline ning Hollywoodi stuudioga kemplemist tuli ette päris palju.

Põhiliseks probleemiks kujunes näitlejate valik - DreamWorksi stuudio ei pidanud hääletooni pärast sobivaks näiteks Marko Matvere ja Peeter Oja.

«Jääajas» suurepärase tiigrirolli teinud Marko Matvere tämbrit peeti Shreki rolli jaoks aga liiga käredaks.

Kui «Jääaega» tehes suudeti ameeriklased ümber veenda, et eestlaste mammut ei saa olla helehäälne nagu USA versioonis, siis «Shreki» puhul taheti eesti versioonis kuulda originaalilähedasi tämbreid. Nii on eesti Shrekiks Peeter Tammearu, kelle hääl on ameerika Sherkile Mike Myersile veidi lähedasem.

Lisaks Matverele ja Ojale loobus stuudio Janno Põldma sõnul Aarne Üksküla rollist, kes luges sisse tõlkeid Shreki teekonnal ette tulevatele siltidele nagu «Far Far Away» või «The Poison Apple Pub». Sildid siiski tõlkimata ei jäänud - need mainitakse ära teiste tegelaste tekstides.

««Shreki» Eesti meeskonna näitlejad said oma rollidega suurepäraselt hakkama, leiab Põldma. Eriti tuleks eesti näitlejate puhul hinnata seda, et nad ka muusikalised osad ise sisse laulsid.

Siiski polnud Hollywoodi stuudio nõus sellega, et Eeslile hääle andnud Tiit Sukk ja Saabastega Kassi mänginud Mait Malmsten filmi lõpulaulu sisse laulaksid. Ricky Martini esitatud «Livin'a Vida Loca» käskisid DreamWorksi stuudiobossid muutumatuna säilitada, sest nii jäi see ka kõigis teistes riikides.

Filmi tõlkija Lauri Kaare sõnul tekkis probleeme ka kultuuriliselt erinevate naljade puhul. Näiteks palus ameerika stuudio ära muuta eestlaste poolt välja pakutud tõlke fraasile «Shirley Bassey kujuga põõsas».

Bassey asemel taheti kasutada nime, mis oleks eesti vaatajale äratuntavam, kuid tõlke «Eve Kivi kujuga põõsas» palusid Hollywoodi esindajad millegipärast siiski ümber teha, märkis Kaare.

Eestikeelses «Shrekis» andsid peategelastele oma hääled Peeter Tammearu, Harriet Toompere, Lembit Ulfsak, Anne Reemann, Mait Malmsten, Anu Lamp, Tiit Sukk ja Erki Laur.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles