Rootsis võeti Pipi-raamatust välja sõna «neeger»

Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.

Rootsi kirjandusringkonnad avaldavad pahameelt, sest Astrid Lindgreni kuulsa lasteraamatu «Pipi Pikksukk Kurrunurruvutisaarel» värskes väljaandes puuduvad saareelanike rassi kirjeldused. Raamatus ei kasutata sõna «neeger», kirjutab Eesti Ekspress.

Ometi teab iga eestlane, et Pipi isa Eefraim Pikksukk oli neegrikuningas. Eestikeelsest väljaandest (tõlkija Vladimir Beekman) leiame Pipi unistuse saada neegriprintsessiks.

«Aga mul on siis üks isiklik neeger, kes mind igal hommikul pealaest jalatallani saapaviksiga läikima lööb. Siis ma olen niisama must nagu teised kurrunurruvutid. Ma pean ennast ainult õhtuti niisama välja panema, nagu saapaid viksimiseks pannakse.»

Tsenseerimise küsimust uuris ajaleht Sydsvenska Dagbladet. Lindgreni raamatute toimetaja Marianne Eriksson ütles lehele, et tsensorina võis tegutseda kadunud Lindgren ise. «Astrid tõenäoliselt muutis oma raamatuid. Ma arvan, et ta alustas nende ümber vaatamisega 1970-ndatel.»

Tol ajal hakkas ühikond taunima sõna «neeger» kasutamist. Kirjaniku tütar Karin Nyman avaldas aga arvamust, et vaevalt muutis teksti tema ema, sest ta oli Pipist tüdinenud ega pidanud seda sugugi briljantseks teoseks.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles