Riik tõlkis töölepinguseaduse vene ja inglise keelde

Hanneli Rudi
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Foto: Corbis / Scanpix

Riik tõlkis uue töölepinguseaduse vene ja inglise keelde ning tõlkeid saab lugeda sotsiaalministeeriumi kodulehel.

Riigikogu võttis töölepinguseaduse vastu 17. detsembril ja seadus jõustub tänavu 1. juulist, teatas ministeerium. Erandina jõustuvad järgmise aasta 1. jaanuaril need paragrahvid, millega kaasneb täiendav rahaline koormus riigieelarvele.

Varem oli meedias teatatud, et riik ei hakka ka sel aastal hoolimata rahvastikuministri büroo soovist seadusi vene keelde tõlkima, põhjendades seda rahapuudusega.

Justiitsministeerium on võtnud eesmärgiks korraldada vaid Eesti õigusaktide inglise keelde ning välislepingute inglise keelest eesti keelde tõlkimise. Rahvastikuministri büroo soovis, et vähemalt inimeste igapäevaelu puudutavad õigusaktid - näiteks tööõigust, maksundust, kodakondsust, keeleoskust, kohtumenetlust ja karistusõigust puudutavad seadused - oleksid kättesaadavad ka vene keeles.

Uus töölepinguseadus aitab tööandjatel kiiresti muutuvate majandustingimustega paremini kohaneda, soodustab töötajate õppimist ja enesetäiendamist ning suunab ettevõtteid oma töötajaid koolitama.

Seadus suurendab inimeste turvalisust töötuse perioodil, suurendades töötuskindlustushüvitise määra ja hüvitise saajate ringi.

Riik pakub inimesele tulemuslikumat abi töö otsimisel ning loob võimalused pidevaks enesetäiendamiseks. Samuti kaotab eelnõu töösuhetest põhjendamatu bürokraatia ning loob tööinspektsioonile võimaluse keskenduda töötajate nõustamisele ja töösuhte sisulisele järelevalvele.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles