Urve Eslas: enamasti ohutu

Urve Eslas
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Urve Eslas
Urve Eslas Foto: Toomas Huik

Douglas Adamsi «Pöidlaküüdi reisijuht galaktikas» algab stseeniga, kus Maa elanik Arthur Dent lamab buldooseri ees, mis valmistub lammutama ta maja, et rajada kiirtee. Tema ja buldooserijuhi vahel areneb umbes selline dialoog:

«Andke alla, Dent. Te ei saa võita. Te ei saa lamada buldooseri ees igavesti. Kas te teate, kui suurt kahju teeb buldooserile, kui see teist üle sõidab?»

«Kui suurt siis?»

«Absoluutselt mitte mingisugust.»

Me võime tahta vastupidist, aga ligilähedane «absoluutselt mitte mingisugusele» on ilmselt ka see kahju, mida kannataks Euroopa suurfirma, kui tal mõne siinse töötajaga leping sõlmimata jääb. Seevastu Arthur Denti kohalikule analoogile jääks tühjad taskud ja kasutamata võimalus. Oma keelekonteksti ja selles arenenud sõnu kaitstes võidavad avanenud keeleruumis rahvusvahelised keelereeglid ja ehk ka majanduslikud argumendid. Kui see tähendab ka piirideülest viisakust, ehk see polegi nii halb.

Tänases lehes on juttu Suurbritannia ettevõttest, kes lõpetas Eesti programmeerijaga koostööläbirääkimised, sest too oli kasutanud oma blogis sõna «neeger». Eesti keeles varem süütuks tunnistatud sõnal on ingliskeelses maailmas viisakusreegleid rikkuv tähendus.

Kommentaarid
Copy

Märksõnad

Tagasi üles