Rita Niineste: tõlge on koostöö

, Euroopa Komisjoni keelenõustaja
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Rita Niineste.
Rita Niineste. Foto: Erakogu

Kirjanik Tõnu Õnnepalu ütleb esseekogumikus «Ainus armastus»: «… võimu keel on universaalne, kehtib igal pool ja on igal pool ühtviisi tõlgitav.» Eestis on «võimu keele» tõlkimine viimase 15 aasta jooksul tähendanud eelkõige ELi õigusaktide eestindamist.

Hiljuti Postimehes avaldatud artiklites Ettevõtluse Arendamise Sihtasutusest nimetati riigiabiga seotud segaduse ühe põhjusena võimalikku tõlkeviga riigiabi reguleeriva ELi määruse eestikeelses tõlkes. Lähemal uurimisel selgus, et ühtegi konkreetset viga asjaosalised nimetada ei osanud.

Selle aasta augustis avaldas Igor Gräzin rahulolematust ELi õigusaktide tõlkimisega. Talle ei meeldinud Euroopa Stabiilsusmehhanismi loomist käsitleva sätte tõlge ELi toimimise lepingu muutmisaktis. Asja uurisid nii välisministeeriumi spetsialistid kui ka ELi nõukogu jurist-lingvistid, kuid säte jäeti esialgses sõnastuses paika.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles