Kolm küsimust «Ämmaemanda» tõlkijale Kadri Jaanitsale

Postimees
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Kadri Jaanits
Kadri Jaanits Foto: Ain Protsin

Katja Kettu romaani «Ämmaemand» tegelased räägivad omavahel lapi murret. Missuguste valikutega seisite silmitsi murdekeele edasiandmisel?

Romaani tegelased räägivad tõepoolest peräpohjola murret, kuigi tegemist ei ole murderomaaniga, nagu kirjanik ise on rõhutanud. Kettu tegelaste keel ei ole päris autentne murre, aga siiski sedavõrd ehe, et lõuna (Soome) inimese petab ära ja Lapi inimest ei häiri.

«Ämmaemanda» kallale asudes oli mul Kettu murdelisest ja muidu isikupärasest keelest juba mõnevõrra aimu, kuna olin tõlkinud tema eelmise romaani «Keevitaja».

Kommentaarid
Copy

Märksõnad

Tagasi üles