Vene keel valitseb Eesti kaabellevis

Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.

Need, kes kasutavad Eesti kaabellevifirmade teenuseid, tuleb leppida piiratud valikuga või koguni sundusega kuulata originaalkeele asemel venekeelset tõlget. Samas osutub, et Eesti keeleseadus kehtib selles maailmas vaid piiratud ulatuses.

Suuremad Tallinnas ja mujal Eestis tegutsevad kaabellevifirmad on Tele 2, Starman ja STV, mis pakuvad kindlaid pakette erinevatest kanalitest peamiselt inglise, saksa ja vene keeles. Kuna kaabellevi keelekasutus on Eesti seadustes lünklikult reguleeritud, on tulemuseks see, et mitmel kosmosekanalil domineerib vali venekeelne tõlge, mis lämmatab kõik muud helid, samas kui eestikeelne tõlge puudub.

Tegemist on teiste hulgas suure publikuhuviga kanalitega nagu Animal Planet, National Geographic, Travel Channel, mille tootjaks on Discovery Communications Inc.

Kultuuriministeeriumi meedia- ja autoriõiguse osakonna juhataja Peeter Sookruus tõdes, et probleemi selline asetus on talle uudne ja küsimusele vastamine vajab põhjalikumat analüüsi.

Keeleinspektsioonile on probleem aga juba ammu teada, kinnitas Keeleinspektsiooni peadirektor Ilmar Tomusk. «Meil on keeleseaduses § 25, milles on öeldud, et audiovisuaalse teose, muuhulgas saate ja reklaami avalikustamisel, peab võõrkeelsele tekstile oleme lisatud adekvaatne eestikeelne tõlge.»

«Suuremates kanalites on see enam-vähem ka tagatud, kuigi väikeste viperustega. Kuid erinevates kaabeltelevisiooni kanalites on probleeme, kus saated on mõnikord olnud ainult võõrkeelsed, tihtipeale venekeelsed, ja tõlget ei ole või on probleeme selle adekvaatsusega,» rääkis Tomusk.

Tomuski sõnul on erandiks võõrkeelsed uudised ja otsesaated, mida võib edastada originaalkeeles. See kehtib Tomuski sõnul paratamatult ka otse satelliitidelt tulevate saadete kohta. «On telekanaleid, mis väidavad, et nad vahendavad saateid otse ega salvesta neid, mõned põhjendavad [mitte tõlkimist] sellega, et neil ei ole vastavaid vahendeid.»

AS STV asepresidendi Raivo Mihkelsoo väitel tuleneb venekeelse tõlke pealelugemine kanalite regionaalsete esindajate diktaadist, kes sunnivad Eesti operaatorfirmasid ostma venekeelse tõlkega pakette. «Neid pealelugemisi ei tee STV, vaid ta ostab sellise kanali, kus venekeelne tekst on juba peale loetud.»

Mihkelsoo arvates pole riik omapoolselt olnud tõlketegevuse organiseerimisest huvitatud ega tegele ka piisavalt autorikaitsega, mis ärataks Eesti vastu suuremat usaldust ja võimaldaks siinsetele operaatoritel luua programmitootjatega otsesidemeid.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles