Repliik: Salaühingute vandenõu

Kõikvõimalikud teatmeteosed on minu suur kirg olnud juba lapsepõlvest peale. Seetõttu olin rõõmsalt üllatunud, kui avastasin, et välja on antud Alan Axelrodi «Salaühingute ja vennalike ordude rahvusvaheline entsüklopeedia».

Kui tore ja huvitav lugemine, mõtlesin esimese õhinaga. Kuid võta näpust - lugemisest ei tulnud suurt midagi välja, sest tekst osutus tõlgituks mulle veel tundmatusse keelde.

Kummastust tekitas juba tagakaas, kus lühitutvustuses seisab, et entsüklopeedia sisaldab «üle 800 sissekande». Kas ma ostsin äkki autori päeviku või hoopis arveraamatu?

Aga kui taheti hoiduda sellistest kulunud sõnadest nagu «märksõna» ja «artikkel», siis võinuks parem öelda, et selles raamatus on «üle 800 sissekirjutuse» - kohe selge, millega tegu.

See aga on veel väike viga. Suured segadused alles algavad. Tõlge lausa kubiseb valest, arusaamatust ja suisa koledast eesti keelest. Toon siinkohal ainult mõne näite, sest kolme neljandikku raamatust pole mõtet ümber kirjutada.

«Õiged Poisid oli üks paljudest Iiri salaseltsidest, mis on püüdnud läbi aastasadade teha Iirimaast sõltumatu.» Punkt. Sõltumatu mille? Äkki linnaosa?

Või püüdke ennast läbi pureda näiteks sellisest mõttekeerutusest: «Oma reisidel läbi Balkani kohtas Frank Shabbetai Tzevi (1626-1676) järgijaid ja väitis olevat selle messiaanliku liidri taaskehastus. 1751 väitis Frank messias ise olevat /- - -/.» Pole midagi öelda - sõnastus täpne ja selge, nagu teatmeteosele kohane.

Teinekord jääb sellest entsüklopeediast jälle tunne, et oled sattunud lugema jaburaid väljavõtteid koolikirjanditest: «Frankistide tavad hõlmasid organistlikke seksuaalriitusi.» Väga lõbus - tegid oma nilbeid asju orelimängu saatel! Milline kultuurne sekt!

Ja kui ma avastasin veel sellised tegelased nagu hermiit ja Euclid, siis... siis sain ma äkki aru, et tegelikult on tegu ääretult adekvaatse tõlkega. Kuidas ma seda ometi kohe ei taibanud! Asi on ju lihtsalt selles, et raamat, mis räägib salaühingutest, tulebki kirjutada salakeeles!

Nii et lõppkokkuvõttes suur tänu tõlkija Tiiu Raudsepale ja kirjastusele Ersen - sain jälle ühe keele võrra rikkamaks!

Tagasi üles