Iga teine inglise keelest laenatud sõna on eesti keeles tarbetu

Alo Lõhmus
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.

Ligikaudu pooled inglise keelest eesti keelde viimastel kümnenditel üle võetud sõnadest on tarbetud laenud, mille asemel võiks pruukida keeles juba olemasolevaid sõnu, ütleb inglise laenude teemal Tartu Ülikoolis magistritöö kaitsnud Eesti Keele Instituudi teadur Tiina Leemets.

«Liiva keskuse kuulsate seinte ja torude vahel toimus möödunud reedel taas kord peoseriaali vaib üritus Worldwide: Get Connected! Klaab-praiv voljüüm kaheksa hõustid Erki «Monkeylover» Laur ja Tiina «2 Pinky» Tauraite ning paar nende privaat-toa külalistest.

Dresskõudiks on meil Dzhungel,» toob Tiina Leemets oma värskes magistritöös värvika näite inglise toortsitaatide ja omaloominguliste muganduste vohamisest Eesti ajakirjanduse seltskonnarubriikide pildiallkirjades.

Kuid viimasel kahel aastakümnel on inglise keele laenudega rikastunud ja tihti ka risustunud mitte ainult klubinoorte, vaid kõigi eestlaste keelepruuk.

Leemetsa magistritöö käsitleb laensõnade inglise keelest eesti keelde kandumist 1980. ja 1990. aastatel.

Neli perioodi

Eesti ja inglise keele laenusuhetes on tegemist tegelikult juba neljanda ajalooperioodiga. Esimene kestis 19. sajandi teisest kümnendist 20. sajandi teise kümnendi lõpuni ning tõi meile inglise keelest suhteliselt vähe sõnu, sedagi peamiselt vene või saksa keele vahendusel.

Teisel perioodil - 1920. ja 1930. aastail - rikastas noore Eesti Vabariigi tihe suhtlus maailmaga eesti keelt rohkete inglise laensõnadega spordi, tehnika, transpordi, majanduse, kultuuri ja meelelahutuse valdkondadest. Kolmandal perioodil, mis kestis kuni 1980. aastate poliitilise murranguni, tulid inglise laenud eesti keelde taas peamiselt vene või hiljem ka soome keele vahendusel ning tähistasid uusi mõisteid teaduses, kultuuris, meelelahutuses ja moes.

Järgnenud neljas periood 1980. ja eriti 1990. aastatel märgib aga inglise sõnade enneolematult aktiivse kasutuselevõtu aega nii erialasõnavaras kui ka argikeeles.

Vajalikud laenud

«Võõrkeeltest laenamist iseenesest hukka mõista ei saa,» ütleb Leemets, «kuid häda on selles, et praegu kiputakse laenama ainult inglise keelest. Filoloogid teavad, et kui selline laenamine ületab teatava kriitilise piiri, siis võib keele väljendusvõime kahjustuda.»

Pikapeale võib liiglaenamine hakata murendama isegi eesti keele grammatikat. Keeleteadlased Mati Erelt ja Helle Metslang on näiteks täheldanud saama-tuleviku tekkimist indo-euroopa keelte eeskujul ning lihtmineviku vohamist vene keele mõjul.

Inglise keel on peamiseks laenuallikaks kujunenud ühelt poolt seetõttu, et tast on saanud eestlaste valdav võõrkeel ehk tihti ainus keel, mida peale emakeele osatakse. Teine ja küllap peamine põhjus on aga tõsiasi, et inglise keel on võitnud liiderkeele positsiooni kogu maailmas ning valitseb kõiki tänapäeva inimkonnale olulisi eluvaldkondi.

«Inglise keel on lennujaamade, hotellide, tsiviillennunduse ja laevanduse lingua franca. Ta on teaduse, meditsiini, tehnoloogia ja teaduspublikatsioonide peamine keel - ja tema USA teisend valitseb arvutiriistvara, tarkvara, võrgundust, elektronposti ning küberruumi ääretut loomingulist kaost,» toob Leemets oma töös ära tsitaadi Tom McArthurilt, kes on veenvalt võrrelnud inglise keele praegust rolli omaaegse ladina keele rolliga.

Seetõttu on paratamatu ja loomulik, et eestlased võtavad üle uute erialade ja nähtuste ingliskeelsed oskussõnad, mida pole otstarbekas ise välja mõtlema hakata. Kuid keelekorraldajaid paneb muretsema üha rohkem keelde sugenevad tarbetud laenud, mille eestikeelsed või varem laenatud vasted on täiesti olemas.

Tarbetud laenud

Leemetsa sõnul on sellisteks näideteks margi asemel brändi kasutamine, turunduse asemel marketingist rääkimine, joogi või napsi asemel drink ütlemine, poeskäimise nimetamine shoppinguks, loo asemel stoori kirjutamine, toreda asemel cool ütlemine ning kas või hullu asemel kreisi või friik kasutamine. Tõsi küll, märgib Leemets, kahel viimasel juhul on argikeeles võimalik eristada hulluse tähendusvarjundeid.

Tarbetuks liigitab Leemets ka neid inglise laene, mis on võetud asendama juba eesti keelde kohanenud teistest keeltest pärinevaid võõrsõnu. Nii näiteks on management sama mis administratsioon.

Uus sõna tekib keelde esmalt sageli võõrast keelest üks-ühele ülevõetuna ehk tsitaatsõnana. Viimase kahe kümnendiga on eesti keelde lisandunud näiteks sellised inglise sõnad nagu, hot dog, long drink, kickboxing, skinhead, brand, halloween, freelancer, layout, snacks jne.

Laensõna allikaks võib olla ka isiku- või kohanimi või kaubamärk. Üldnimestunud on barbi, bermuudad, burboon, fanta, internet, pepsi(koola), gallup, lükra, oasis, ja kalipso.

Elujõulisemad tsitaatsõnad arenevad edasi mugandumise suunas. «Kui uus sõna jääb keelde pikemaks püsima, siis püütakse talle leida mingi omakeelne vaste või siis lihtsalt mugandatakse suupärasemaks,» räägib Leemets. Nii on oma algkujust eestipärasema vormi saanud näiteks fail, liising, luuser, räpp ja bränd.

Sõnauputus

«Kuid et uusi sõnu tuleb praegu väga palju, ei jõua nad keeles koduneda. Sõnu tekib kogu aeg juurde, seejuures võib sõna muganduda korraga mitmel paralleelsel kujul. Üks ja sama inglise algupära sõna võib eesti keeles esineda nii tsitaatsõnana kui ka korraga mitme mugandusena,» kirjeldab Leemets praegust laenuperioodi iseloomustavat ebastabiilsust.

Ta toob näiteks muusikatööstuses käibiva sõna cover, mis esineb ühtemoodi nii toortsitaadina kui ka koveri ja kaverina.

Eriti riivab keelekorraldajate silma see, kui inglise ja eesti keele reeglid omavahel segi lähevad, mis väljendub näiteks vales käänamises: workshoppe, jackpotti, laptoppe.

«Niimoodi kirjutav inimene tõenäoliselt enam ei tajugi, et tegemist on võõrast päritolu sõnaga,» lausub Leemets.

Miks aga eestlased (ning teised mitte-ingliskeelsed rahvad) siiski kipuvad üle võtma ka neid sõnu, milleks hädatarvidust pole? Üks põhjus on inglise keele tervikuna pidamine emakeelest prestiizhikamaks, ütleb Leemets. Teine põhjus on samuti peidus inimloomuses: võõrsõnas nähakse eufemismi, millega on võimalik asju ilustada: drink kõlab peenemalt kui viin ning second-hand-kauplus näib uhkem kui kaltsupood.

Ka märgib uurija, et ajakirjandus- ja reklaamikeel on vaadeldavatel kümnenditel oluliselt liginenud kõnekeelele ning asunud kõnekeelseid väärkasutusi jõuliselt võimendama.

«Tarbetud laenud moodustavad viimastel aastakümnetel inglise keelest eesti keelde laenatud sõnadest üpris suure osakaalu, minu töös käsitletud sõnadest umbes poole,» tõdeb Leemets.

Mis juhtub laensõnadega

Laenul teine tähendus

• bläkk - aps, pahandus

• bändi - pallimäng, mille ingliskeelne nimetus on floorball

• college - paksust puuvilltrikoost pluus

• friiser - jäätisemasin (inglise freezer tähendab üldisemalt külmutusseadet)

• stretsh - riidesort

• summer - suvine rahvapidu

Laenul laienenud tähendus

• bokser - varem koeratõug, nüüd ka teatava kujuga püksid

• kiivi - varem linnuliik, nüüd ka puuvili

• kontroller - varem elektroonikaseade, nüüd ka pearaamatupidaja

• koola - varem troopiline puu, nüüd ka jook

• lainer - varem liinilaev või -lennuk, nüüd ka kosmeetikatermin

• spiiker - varem vaid Suurbritannia parlamendi alamkoja ning USA Kongressi esindajatekoja juhataja, nüüd ka igasuguse parlamendi juhataja

• test - varem standardülesannete kogum peamiselt pedagoogikas ja psühholoogias, nüüd igasugune katse, katsetus või proov

• trend - varem statistika oskuskeele termin, nüüd igasugune suund või suunitlus

• topp - varem merenduskeeles masti ülaots, nüüd ka nabapluus

• treiler - varem raskeveohaagis, nüüd ka filmi- või saatelõik eelreklaamiks

Vanal laenul uus tähendus

Varasemad võõrlaenud, millele on inglise keele mõjul omistatud uus tähendus

• album (ladina) - varem raamat või kaustik fotode, markide, salmide vms kogumiseks ning trükis kunstiteoste või fotode reproduktsioonidega; nüüd ka kogumikheliplaat või -kassett

• droog (prantsuse) - varem looduslik ravimitooraine, nüüd ka narkootikum

• eksklusiivne (ladina) - varem eralduv ja ligipääsmatu, nüüd ka kõrgeklassiline ja kallis, samuti ajakirjanduses esmakordselt avaldatav

• episood (kreeka) - varem üksiksündmus, nüüd ka raadio- või telesarja jagu

• pasta (itaalia) - varem tainjas mass, nüüd ka makaron- või nuudliroog

• piloot (itaalia) - varem õhusõiduki või võidusõiduauto juht, nüüd ka katseline ettevõtmine (nt pilootprojekt)

• promotsioon (ladina) - varem doktorikraadi andmine, nüüd ka edutamine ning reklaamimine

Uued inglispärased sõnad

seniste võõrsõnade asemel

Varasem Uus

administratsioon management

mänedþment

aerosool sprei

apartement sviit

fanaatik fänn

kaasus case

kandidaat nominent

makaronid pasta

mannekeen modell

mark bränd

mosaiik pusle

plakat poster

reklaam promo v haip

seeria episood

tätoveering tattoo

Allikas: Tiina Leemetsa magistritöö «Inglise laenud ja mõjutused 20. sajandi lõpu eesti keele sõnavaras»

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles