Kindel Rootsi kvaliteet

Krista Kumberg
, lastekirjanduse uurija
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Raamat
Rose Lagercrantz
«Minu õnnelik elu»
Illustreerinud 
Eva Eriksson
Rootsi keelest tõlkinud 
Allar Sooneste
Tammerraamat, 2014
Raamat Rose Lagercrantz «Minu õnnelik elu» Illustreerinud Eva Eriksson Rootsi keelest tõlkinud Allar Sooneste Tammerraamat, 2014 Foto: Pm

Rootsi üks hinnatumaid ekspordiartikleid on kahtlemata nende lastekirjandus. Meie mullusele lastekirjanduse tõlkeaastale andsid tooni Põhjamaade lasteraamatud. See suundumus jätkub tänavugi. Aasta alguses ilmusid Rose Lagercrantzi «Minu õnnelik elu» ja Ulf Starki «Vilista mulle, Johanna». Lagercrantziga algas eesti lugejal tutvus 1996. aastal. Siis ilmus Ilon Wiklandi lapsepõlvest pajatav pildiraamat, mille teksti autoriks see rootsi kirjanik oli. Lasteraamatuid on ta kirjutanud üle 30 aasta. Kõnealune teos pärineb 2011. aastast.

Ka Ulf Stark on staažikas kirjanik. Esimene raamat ilmus tal 1963. aastal. «Vilista mulle, Johanna» ilmus 1992. aastal. Meie esmatutvus selle tuntud ja tunnustatud rootsi kirjanikuga sai alguse alles mullu, kui tõlgiti «Täitsapoiss» ja «Võidumees».

Kas on ilus tegu surnukirstu ääres lööklaulukest vilistada? Starki raamatut lugedes mõistad, et see on parim, mida Berra oma vastleitud (asendus)vanaisaga hüvasti jätmisel teha sai. Stark jätab kõrvale parimas tööeas emad ja isad, kellel laste jaoks niikuinii aega napib. Ta viib kokku jõnglased ja oma eluõhtusse jõudnud põdura taadi. Neil leidub enam ühist, kui arvata võiks. Liigutav on kummagi poole siiras soov teisele iga hinna eest rõõmu valmistada.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles