Riigiportaal parandas põhiseaduse vigase tõlke

Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Riigiportaal eesti.ee
Riigiportaal eesti.ee Foto: Internet

Riigiportaal eesti.ee parandas põhiseaduse venekeelsesse versiooni sattunud vea, kus oli keeleseadusega vastuollu minnes kasutatud parlamendi nime Riigikogu tõlgituna.

Nimelt oli nii seal kui presidendi kodulehel põhiseaduse venekeelse versiooni neljandas peatükis, mis käsitleb Riigikogu, kasutatud läbivalt väljendit «Государственное Собрание». Ometi ei kuulu vastavalt kehtiva keeleseaduse paragrahvile 26 Riigikogu kui Eesti seadusandliku kogu nimi tõlkimisele, vaid kirjutatakse muud tähestikku kasutavates keeltes vastavuses kirjakeele normides kehtestatud ümberkirjutusreeglitega. Keeleinspektsioon soovitas vea parandada.

Riigiportaali eesti.ee juht Aarne Seppel sõnas, et viga parandati. «See tõlge ei saanud alguse riigiportaalist, aga sel polegi tähtsust – kui on viga, tuleb see parandada.»

«Tegu ei ole ametliku tõlke ega dokumendiga, see on lihtsalt põhiseaduse mitteametlik tõlge,» lisas Seppel.

Seda, kui paljud kanalid eesti.ee’lt võetud vigast tõlget omakorda kasutasid, ei osanud ta öelda, sest kogu portaali info on vabaks kasutamiseks. «Kui tahate, võite teksti oma kodulehele üles panna.»

Ka presidendi kodulehel saab peatselt tõlge korrigeeritud. «Saatsime eile põhiseaduse venekeelse teksti tõlkebüroosse ümbertegemisele ja nii kui see saabub, paneme õige versiooni kodulehele üles,» lausus presidendi kantselei avalike suhete osakonna juht Piret Pert.

Õigusinfosüsteemi ESTLEX venekeelsete õigusaktide andmebaasis asuvas põhiseaduse ametlikus venekeelses tõlkes kasutatakse sõna «Рийгикогу».

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles