«Family Guy»-tõbi ehk punase ja sinise veini vaim
Kuidas olete rahul filmitõlgete tasemega?

«Family Guy»

FOTO: AP / Scanpix

Ilmselt ei tule kellelegi, kes vahel kodumaiseid telekanaleid vaatab ja inglise keelt valdab, üllatusena, et pahatihti ei kattu subtiitrid ekraanil toimuva tegevuse ja kõlaritest kostva tegelaste jutuga.

Mõnikord jääb mulje, nagu tõlgitaks teksti kuulamise järgi. Nii meenutatakse telesõprade seas juba aastaid, kuidas lausest «I am your worst nightmare» («Ma olen su hirmsaim luupainaja») sai juba 90ndatel teleekraanidel jooksnud filmis «Ma olen su sõjasnaiper» («war-sniper»).

Samasse kategooriasse langeb ka pealkirjas toodud laulupealkiri TV6 «Family Guy» tõlkijate sulest. «Puna-valge-sinise hing» («The Spirit of the red, white and blue») muutus sujuvalt punase ja sinise veini vaimuks («The Spirit of the red wine and blue»).

«Perepea» animasarja tõlkijad suudavad igas episoodis, sageli korduvalt, näidata, et nad ei käi materjalist üle. Küll ei mõisteta popkultuurivihjeid, küll aetakse terminid sassi või tõlgitakse omaenda tarkusest lihtsalt valesti. Sellist hoolimatut ja ebaadekvaatset tõlget võib siis vabalt ««Family Guy»-tõveks» nimetada.

Sageli tundub, et tõlgitakse sõna või lause kaupa, pööramata tähelepanu kontekstile ja (ekraanil) toimuvale.

Või miks muidu räägivad poksisaalis harjutavad mehed rongidest («train» tähendab nii rongi kui ka treenimist), piljardit mängivad noored basseinilauast («pool» on nii bassein kui ka piljard) või luurajad intellektist («intelligence'i» all mõistavad inglise keelt kõnelevad inimesed nii intellekti kui ka luuret).

Ja ««Family Guy»-nakkus» näib levivat aina kiiremini ja laiemalt, mida rohkem uusi kanaleid Eesti telemaastikule jõuab.

Näiteid kummalistest teleekraanidel kohatud tõlgetest (Facebookist):

Cooperation-wise – Koostöö-targad
Bag of contraband – Kontrabassi kott
The spirit of the red, white and blue – Punase ja sinise veini vaim
He's the county treasurer – Ta on riigi varandus
Invisible cloak of destruction – Hävingu läbipaistev kloaak

Decade – Sajand
Shin guard – Lõuakaitse
Chin – Põsesarn
Wolverine – Libahunt
Groundhog – Siil

Tagasi üles