ETV-l subtiitritega probleeme pole (1)

, suvereporter
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
ETV logo
ETV logo Foto: Internet

Vaatajad pole ETV-le kehva tõlkekvaliteeti ja vigaseid subtiitreid ette heitnud, kanal ise kutsub üles ka väikestest vigadest teatama.

ETV tõlketoimetuse juhataja Külli Suurevälja sõnul on vaatajad ETV subtiitritega üldiselt rahul. Kehva tõlkekvaliteedi pärast ei ole kanali poole veel pöördutud, küll aga annavad mõned tähelepanelikumad televaatajad vahel üksikutest vigadest märku.

«Kõiki selliseid võimalikke vigu me kontrollime ning vajadusel, kui etteheide osutub põhjendatuks, kindlasti parandame. Etteheited jõuavad alati nii tõlkija kui ka toimetajani, kes esitavad omapoolse seisukoha ning nagu öeldud, kui etteheide osutub põhjendatuks, parandame vea,» kirjeldas ta.

ETV tõlketoimetus vastab alati ka veale tähelepanu juhtinud televaatajale, lootuses, et ta edaspidigi kanalit teavitab. Suurevälja rõhutas, et kui kellelegi mõni viga või vea kahtlus silma jääb, võtku julgesti ühendust ETV tõlketoimetusega. «Nii saame kõik paremaks!» sõnas ta.

Suurevälja sõnul tellib kanal tõlkeid lepingulistelt tõlkijatelt, kelleks on pikaajalise tõlkijakogemusega filoloogid. Enne eetrisse jõudmist läbib iga tõlketekst ETV kvaliteedikontrolli, nii et vaatajani ei jõua subtiitrid kunagi ilma toimetamata.

ETV puhul on vigase tõlke näitena vahel mainitud sarja «Gilmore Girls,» kus sageli mitmeid välditavaid lapsusi esines.

«Paraku on see üldistus, mida pole võimalik ei heaks kiita ega ümber lükata. «Gilmore'i tüdrukuid» tõlkis Eesti üks hinnatumaid ja väga suure tõlkimiskogemusega tõlkijaid,» vastas Suurevälja etteheitele.

Tema sõnul on antud sarja eripära väga tempokas tekst. Hea subtiitrite tõlkija peab tema hinnangul suutma tihedast tekstist olulisima välja valida ning vahendada seda võimalikult lühidalt.

«Meie subtiiter on piiratud 33 tähemärgi ning kolme sekundiga ja kui selle aja jooksul ekraanil originaalkeeles viis lauset öeldi, peab tõlkija nendest viiest lausest ühe ümberjutustava subtiitri tegema,» selgitas Suurevälja.

Kommentaarid (1)
Copy

Märksõnad

Tagasi üles