Eesti-Läti keeleauhinna võitis mees, kes tõlkis läti keelde «Kalevipoja»

Tõlkija ja luuletaja Guntars Godinš, kes tõlkis läti keelde eepose «Kalevipoeg».

FOTO: Raigo Pajula / Postimees

Eesti välisminister Sven Mikser ja Läti välisminister Edgars Rinkēvičs kuulutasid välja Eesti-Läti keeleauhinna võitja, kelleks osutus tõlkija ja luuletaja Guntars Godinš.  

Eesti välisminister Sven Mikser rääkis tseremoonial, et ka sellel korral esitati auhinnale tugevad kandidaadid, kes oma töö ja tegevuse kaudu on panustanud Eesti-Läti keelekoostöösse. «Tänavune Eesti-Läti keeleauhinna väljaandmine on märgilisem ja pidulikum kui tavaliselt. On rõõm tõdeda, et Eesti ja Läti välisministeeriumide ühisest algatusest on kujunenud väärikas traditsioon ning seekord saame auhinda üle anda juba 10. korda,» rääkis Mikser. 

«Laureaadiks valis keeleauhinna žürii ühe väga kogenud läti luuletaja ja tõlkija, kes on varasemalt eesti keelest tõlkinud ligi 40 kirjandusteost,» sõnas Mikser ja lisas, et kingitusena Eesti ja Läti 100. sünnipäevaks julges ta läbida tõelise tõlkijate tuleproovi ning võttis ette eestlaste rahvuseepose «Kalevipoja». «Läks ligi neli aastat ja valmis «Kalevdels». Palju õnne, Guntars Godiņš,» õnnitles Mikser.

Läti välisminister Edgars Rinkēvičs tänas Guntars Godiņšit Eesti rahvuseepose tähelepanuväärse ja meisterliku tõlke eest, mis on hindamatu panus Läti ja Eesti kultuurisuhete tugevdamisse.

Eesti välisminister Sven Mikser, tõlkija ja luuletaja Guntars Godiņš, Läti välisminister Edgars Rinkēvičs.

FOTO: Raigo Pajula

Guntars Godiņši tõlgitud «Kalevdēls» avaldati 2018. aasta novembris ning on ühtlasi esimene terviklik lätikeelne tõlge kogu teosest. Guntars Godiņš on pälvinud Eesti-Läti keeleauhinna ka aastatel 2010 ja 2013.

Auhinda annavad välja Eesti ja Läti välisministeeriumid alates 2009. aastast. Eesti-Läti keeleauhinna eesmärk on suurendada teadmisi eesti ja läti keelest ning tunnustada eesti ja läti tõlkijate, keeleteadlaste ja õpetajate saavutusi nende keelte edendamisel. Preemia rahaline väärtus on 3000 eurot, millesse panustavad mõlema riigi ministeeriumid võrdselt. Eelmisel aastal pälvis tõlkeauhinna tõlkija Rūta Karma, kes nomineeriti tema tõlke eest Eesti kirjaniku Viivi Luige romaanile «Varjuteater».

Tagasi üles