Kolumnist Ülle Leis jätkab seiklemist võõrkeelsetel kodulehtedel, satub eestikeelsetesse tupikutesse ja saab teada, et enne, kui kaasreisijale enda kõrval istet pakkuda, tuleks veenduda, et keegi seal juba ei istu.
Tõlkes leitud Eesti: reisija keeleummikud
Aauu-auu! «Meie lähme rongiga. Meie lähme rattaga. Meie lähme Jawaga,» lauldakse Arne Oidi igihaljas «Seenekorjamise laulus». Ja siis müristab Arved Haug: «Mina lähen Volgaga.» Tõepoolest, Eestit võib ju avastada ka autoga, lisaks laevale, bussile ja rongile, millega liikusime eelmises loos.
Autorentija peab välja käima suurema summa kui bussi- või rongireisija ning arvestama sugugi mitte väikese rahalise vastutusega, kui autoga peaks midagi juhtuma. Nii pole ime, et ta soovib väga täpselt teada nii hinda kui seda, mis hinna sisse kuulub. Kui autorendifirma Advantage kirjutab ühes kohas, et the rental fee usually includes the rate of liability (’Tavaliselt sisaldab rendihind omavastutuse määra’) ning teises kohas, et rental prices include compulsory third party insurance and liability cover (’Rendihind sisaldab kohustuslikku liikluskindlustust ja rentija omavastutust’), siis need ei klapi. Põhjus on sõnas usually (’tavaliselt’), mis tõmbab kliendi kindlustundel hoobilt vaiba alt.