Tõlkija: Helme jutu tõlke täpsusele pole midagi ette heita (21)

Loora-Elisabet Lomp
Copy
Deutsche Welle Bonni kontor.
Deutsche Welle Bonni kontor. Foto: Caro / Boris Geilert/Caro / Boris Geilert

Kesklinna tõlkebüroo tõlkija Riina Vällo selgitas Postimehele, et tõlgitakse alati mõtet, mitte sõnu, ning just seda on tõlkija Deutsche Welles ka teinud. 

Riina Vällol ei ole Deutsche Welle tõlkele midagi ette heita. «Tõlkimise üks keskseid üldaktsepteeritud aluspõhimõtteid on, et tõlgitakse alati ikka mõtet, mitte sõnu. Just seda on tõlkija ka teinud,» selgitas Vällo Postimehele. 

Tema sõnul ei tõlgita ka sihtkeelde edasi algtekstis esinevaid kirjavigu. «Suulise teksti kirjalikuks transkribeerimisel ei kanta kirjalikku teksti üle kõiki nohhe ja köhhe, häälduse eripäradest rääkimata,» ütles Vällo ja lisas, et seda tehakse vaid juhul, kui selleks on väga konkreetne põhjus, näiteks kui see on mingil eesmärgil vajalik. 

Kommentaarid (21)
Copy
Tagasi üles