:format(webp)/nginx/o/2020/10/19/13422205t1h11ac.jpg)
Kesklinna tõlkebüroo tõlkija Riina Vällo selgitas Postimehele, et tõlgitakse alati mõtet, mitte sõnu, ning just seda on tõlkija Deutsche Welles ka teinud.
Riina Vällol ei ole Deutsche Welle tõlkele midagi ette heita. «Tõlkimise üks keskseid üldaktsepteeritud aluspõhimõtteid on, et tõlgitakse alati ikka mõtet, mitte sõnu. Just seda on tõlkija ka teinud,» selgitas Vällo Postimehele.