Tõlkija: meedia on tõlkinud Helme sõnad õigesti (36)

Loora-Elisabet Lomp
Copy
Siseminister Mart Helme.
Siseminister Mart Helme. Foto: SANDER ILVEST/

Luisa tõlkebüroo vene-eesti tõlkija vaatas Deutsche Welle videointervjuu siseminister Mart Helmega algusest lõpuni ära ja leiab, et vene keelest eesti keelde on intervjuu lõigud tõlgitud õigesti.

Lauset «А ну, что, набегут геи и затопят эстонскую нацию?» tõlkis Luisa tõlkija nii: «Kas siis jooksevad kohale geid ja ujutavad Eesti rahva üle?».

Ministri vastust «Пусть-пусть бегут в Швецию. Пусть-пусть бегут в Швецию. Там все-все на них смотрят более, более, так сказать вежливым вз-вз...» (ilmselt «взглядом» – tõlkija) aga nii: «Las, las jooksevad Rootsi. Seal kõik-kõik vaatavad neid rohkem, kuidas nüüd öelda, viisakama pil…» (ilmselt «pilguga» – tõlkija).

Kommentaarid (36)
Copy
Tagasi üles