Eestlased ja prantslased teevad ühistööd internetis

Raimu Hanson
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Tartu Ülikooli eesti ja üldkeeleteaduse instituudi eesti keele osakonna raamatukogu riiulitel leiduvatest 21. sajandi sõnaraamatutest lauale üles seatud rivi ei ole täielik, õige mitu raamatut on puudu. Sellest hoolimata annab see ettekujutuse keeleteadlaste suurest hoolsast tööst, mis on kestnud märksa kauem kui viimased 12 aastat.
Tartu Ülikooli eesti ja üldkeeleteaduse instituudi eesti keele osakonna raamatukogu riiulitel leiduvatest 21. sajandi sõnaraamatutest lauale üles seatud rivi ei ole täielik, õige mitu raamatut on puudu. Sellest hoolimata annab see ettekujutuse keeleteadlaste suurest hoolsast tööst, mis on kestnud märksa kauem kui viimased 12 aastat. Foto: Margus Ansu

Teoksil on suur eesti-prantsuse sõnaraamat. See on enneolematu muu hulgas seepärast, et kunagi varem ei ole koostanud eesti-prantsuse sõnaraamatut eestlased – teiste seas küsimustele vastaja Madis Jürviste  – koostöös prantslastega.

Kuidas edeneb suure eesti-prantsuse sõnaraamatu (GDEF) tegemine?

Praeguste koostamismeetodite juures, kus esiplaanile on seatud väga kõrge kvaliteet, ja meie kasutuses olevate vahenditega on GDEFi koostamine väga ajamahukas töö. Lähima paari aasta jooksul on plaanis avaldada esimene etapp ehk umbes 12 000 märksõnaartikliga väiksem sõnastik ja hiljem 40 000 artikliga sõnastik. Lõppeesmärk on 110 000 märksõnaartiklit.

Kommentaarid
Copy

Märksõnad

Tagasi üles