Kouchner: Vene-Gruusia rahuplaani tõlgete erinevused tekitasid segadust

Mari Kamps
, toimetaja
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Prantsusmaa välisminister Bernard Kouchner ajakirjanike piiramisrõngas Avignonis.
Prantsusmaa välisminister Bernard Kouchner ajakirjanike piiramisrõngas Avignonis. Foto: Reuters / Scanpix

Prantsuse välisministri Bernard Kouchneri sõnul põhjustas Vene-Gruusia rahuplaani erineva interpretatsiooni ebatäpsused tõlkes.


Kouchnerilt küsiti eile Avignonis, kus toimus Euroopa Liidu välisministrite kohtumine, mis põhjustas Venemaa ja lääneriikide vahelise mittetäieliku üksteisemõistmise nn puhvertsooni küsimuses.

«Tõlge, nagu alati,» vastas Kouchner AFP vahendusel.

Välisminister selgitas, et Sarkozy-Medvedevi rahuplaan kirjutati valmis prantsuse keeles ja seejärel tõlgiti see inglise ning vene keelde.

Minister on oma sõnul teadlik ühest konkreetsest ebatäpsusest ja lisas, et «teistel pole nii suurt tähtsust».

Peamine lingvistiline apsakas oli vene keelses tekstis, kus räägitakse julgeolekust «Lõuna-Osseetia ja Abhaasia jaoks».

Inglise ja prantsuse keelses tekstides on juttu julgeolekust «neis» kahes piirkonnas.

Kouchneri märkused kinnitavad ühe Venemaa ametniku pisut varasemaid väiteid, kelle sõnul pole tõlked ühesugused.

«Moskva versioonis viidatakse Abhaasia ja Lõuna-Osseetia julgeolekule,» rääkis ta. «Gruusia võimudele edastatud dokumendis on juttu julgeolekust Abhaasias ja Lõuna-Osseetias. See pole üks ja seesama asi.»

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles