Põhiseaduskomisjon pole rahul välislepingute tõlke kvaliteediga

Karin Kangro
, reporter
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Riigikohtu juulis tehtud otsus, millega jäeti rahuldamata õiguskantsler Indrek Tederi taotlus tunnistada Euroopa stabiilsusmehhanismi asutamislepingu kiirmenetluse säte põhiseadusega vastuolus olevaks.
Riigikohtu juulis tehtud otsus, millega jäeti rahuldamata õiguskantsler Indrek Tederi taotlus tunnistada Euroopa stabiilsusmehhanismi asutamislepingu kiirmenetluse säte põhiseadusega vastuolus olevaks. Foto: Peeter Langovits/Postimees

Riigikogu põhiseaduskomisjon pöördus välisminister Urmas Paeti poole, kuna pole rahul välislepingute ja Euroopa Liidu õigusaktide eestikeelse tõlke kvaliteediga.

Põhiseaduskomisjoni esimees Rait Maruste märkis, et komisjoni hinnangul ei ole tõlked alati olnud korrektsed.

Näiteks tõi ta Euroopa Ülemkogu mullu 25. märtsil tehtud otsuse, millega muudeti ELi toimimise lepingu artiklit 136 seoses stabiilsusmehhanismi loomisega. Tema sõnul möönis põhiseaduskomisjon augusti algul toimunud erakorralisel istungil, et ELi toimimise lepingu artikli täiendamise eestikeelne tekst ei pruugi olla korrektne.

Samuti ei pruugi tema sõnul korrektne olla Euroopa stabiilsusmehhanismi asutamislepingu niinimetatud kiirmenetluse sätte tõlge, millel on peatunud ka juulis sätte põhiseaduspärasuse kohta otsuse teinud riigikohtu üldkogu.

«Mõistame, et tõlgetes jääb teatud tõlgendusruum ja absoluutset vastavust ei ole võimalik saavutada, kuid suurem täpsus vähendaks asjatuid vaidlusi ja tagaks parema tulemuse õiguse siseriiklikus rakendamises,» märkis Maruste välisministrile saadetud kirjas.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles