Eesti kirjanduse suurus – ja seda ta ju meile, eestlastele, on – leiab kinnitust selle esindatuse kaudu ka teistes kirjanduskultuurides. Vähemalt naabrite juures. Alles see oli, kui tunnustasime Juhani Salokannelit selle eest, et ta viis Tammsaare «Tõe ja õiguse» epopöa soomlasteni nende emakeeles. Nüüd on Raija Hämäläinen ja Kulle Raig korranud samasugust misjonitööd, tõlkides esimest korda luulekogutäie Juhan Liivi luuletusi soome keelde. Nüüd saavad nad teada, et eestlastelgi on olnud oma Aleksis Kivi, ehkki temast kolmkümmend aastat noorem.
Tellijale
Juhan Liivi jõudmine Soome
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Jüri Talvet avaldas koos Harvey L. Hixiga 2007. aastal eesti- ja ingliskeelse Liivi-kogu «Meel paremat ei kannata / The Mind Would Bear No Better». Hämäläinen ja Raig on kaks eestikeelset Liivi luuletust ära toonud raamatu lakatekstidena. Tervikunagi oleks võinud see olla kakskeelne. Soome lugeja oleks siis märganud, kui erinevad on kaks lähisuguluses keelt luulekeelena. Ja ometi, kui liivilikult on õnnestunud tõlkijail Liiv kõlama panna ka soome keeles! Järelsõnas kirjutabki Kulle Raig, et tõlkimisel püüti säilitada nii palju kui võimalik luuletuste meloodiat ja rütmi ning olla tingimatu tähenduslikkuse edasiandmisel. See tähenduslikkus sünnib luuletuste kostmises kõrvus ja südames. Seda on tõlkijad tõepoolest saavutanud.