Need 4 tõlkebürood pakuvad kvaliteetset ja kiiret tõlkimist

Copy
Foto: Shutterstock

Ajal, mil rahvusvahelisus on tähtsam kui kunagi varem, on oluline ka eri tõlgete kvaliteet. Et paista klientidele professionaalne ning konkureerida teiste ettevõtetega, peab tekst olema ladus ja professionaalne. Nendele neljale tõlkebüroole võid usaldada kõik olulised kodulehed ja dokumendid.

Toimetaja

Toimetaja tõlkebüroo on Eesti tõlketaeva säravamaid tähti. Täiuslik tõlge valmib tõlkija ja toimetaja koostöös, sest kaks paari silmi on parem kui üks. Igapäevatöös mängib olulist rolli ka tarkvara – täpse tõlke loomisel on inimsilmale abiks tipptasemel tehnoloogia.

Toimetaja tõlkebüroo tõlgib tekste kõikides keelesuundades. Büroo teenused on tõlkimine, toimetamine, sisuloome ja mitmekeelne digiturundus. Toimetaja teenustest populaarseim on kodulehe tõlkimine.

5 põhjust, miks Toimetaja tõlkebüroo klientidele meeldib kodulehe tõlkimise teenus:

1. Väga hea tõlge

Tõlkijad valdavad sihtkeelt emakeelena ning annavad endast parima, et tõlge oleks veatu ja ladus. Kohandame tõlke ka võõrkeelse turu jaoks.

2. Kiire ja mugav protsess

Kodulehetekste ei pea käsitsi kokku kopeerima. Toimetaja kasutab sisu ekspordiks-impordiks tehnoloogiat, mis säästab aega ja raha. WordPressi kasutajad saavad tasuta WPMLi litsentsi.

3. Leht on leitav

Toimetaja büroos võõrkeelde tõlgitud koduleht tuleb otsimootorites hästi esile. Tõlkijatel on SEO-teadmised ja kodulehtede tõlkimisel arvestatakse strateegilisi märksõnu.

4. Kvaliteetne, aga soodne

Koduleht tõlgitakse tänapäevaste tehnoloogiate abil. Töö on tõhus ja sujuv ning tekstikorduste arvelt saab allahindlust.

5. Asjatundlik teenindus

Toimetajas töötavad hinnatud tõlkeeksperdid, kes on kliendi kõrval igal tõlkeprojekti sammul.

Võta ühendust ja uuri lisa: info@toimetaja.eu.

blank

Aabwell

Aabwelli tõlkebüroo pakub tõlkeid paljudes keelesuundades ning väga erinevates valdkondades: tehnika, õigusteadus, meditsiin, majandus, IT, turundus, keemia, teadus, finants, kaubandus ning kodulehtede tõlked. Muuhulgas tõlgib büroo erinevaid juhendeid, lepinguid, aruandeid, uuringuid, seaduseid ja turundusmaterjale. Teadus- ja muudele tekstidele on võimalik tellida Aabwellist ka toimetamise ja korrektuuri teenust. Kui klient peaks aga üritusel välismaise külalise või esinejaga kõneledes hätta jääma, pakub büroo suulist tõlget otse üritustel kohapeal.

Foto: iStock

Kõik Aabwelli tõlked on teinud tõlkekeelt emakeelena kõnelevad tõlkijad. Nii saab olla kindel, et kogu tõlge tuleb professionaalne ning kvaliteetne. Valikus on üle 70 keelesuuna. Üksteist tegevusaastat on toonud büroole palju püsikliente, igaühega neist tegeleb eelistatult üks kindel tõlkija. See tagab kliendi tekstide ühtlase käekirja ja kvaliteedi. Aabwelli kliendid peavad büroo südamega tehtud tööd usaldusväärseks, professionaalseks ning kiireks. Lähemalt saab firma tegemiste ja võimalustega tutvuda Aabwell kodulehel.

blank

Premium

Foto: Premium tõlkebüroo

Kaubamärk Premium Tõlkebüroo on olnud turul alates 1997. aastast. Pika tegutsemisajaga on büroo suutnud enda alla koondada palju spetsialiste ja koostööpartnereid üle maailma, pakkudes klientidele tõlkeid ligi 195 keelekombinatsiooni. Kokku tegutseb tõlkebüroo andmebaasis üle 1000 tõlgi. Premium Tõlkebüroo pakub nii kirjalikke kui suulisi tõlkeid, subtiitrite tõlget ja palju muud. Bürool on kogemusi väga erinevate valdkondade tekstitega: tehnilised, meditsiinilised, juriidilised tekstid, erialased juhend- ja koolitusmaterjalid, reklaamtekstid, veebilehed.

Foto: Premium tõlkebüroo

Lisaks tekstiga töötamisele võtab Premium klientidelt ka muid kohustusi vähemaks. Kirjalike tõlgete puhul on võimalik büroolt tellida ka teksti kujundust ning soovi korral tõlgitud materjalid ka trükitakse. Meie kogu tegevusest leiate ülevaate Premium Tõlkebüroo kodulehelt.

blank

Wiedemanni

„Töökas meeskond, kvaliteetsed tõlked, loov ja kiire lähenemine.“ „Wiedemanni tõlkebüroo suudab leida ka kõige nõudlikumale kliendile sobivad lahendused.“ „Kui keegi teine ei saa, siis Wiedemanni ikka saab.“ Nii kirjeldavad tellijad Eesti ühte vanemat ja kogenumat tõlkebürood, tõlketuru veterani Wiedemanni tõlkebürood. Balti-saksa akadeemiku nime kandev firma tegutseb Eesti tõlketurul alates 1999. aasta lõpust. Omades tellijaid üle 20 riigis ja lüües kaasa vastutusrikastes projektides, ollakse ka 22 aastat hiljem Eesti suurimate tõlkefirmade seas. Tõlkefirma on koht, kust otsitakse täpsust ja adekvaatsust ja selle meie tellijad siit ka leiavad – lolle tõlkeid ei vaja keegi. Mõtet on teha ainult siis, kui teha hästi. WT oli ka esimene firma Eestis, kes juurutas Euroopa tõlkestandardi EVS-EN ISO 17100:2015.

Wiedemanni tõlkebüroo tähistas 2019. a 20. juubelit
Wiedemanni tõlkebüroo tähistas 2019. a 20. juubelit Foto: Wiedemanni tõlkebüroo

Wiedemanni tahab hoida oma parema ja vasaku ajupoolkera tasakaalus. Seetõttu keskendutakse nii keerulistele tehnika-, Euroopa Liidu, teadus- ja õigustekstidele, kuid samal ajal tõlgitakse januselt ka raamatuid, libretosid, loenguid, esindustrükiseid ja kõiksuguseid turundustekste.

Büroo hindab akadeemilisi teadmisi, professionaalsust, talenti ja isiklikku arengut. Nende juures töötab tõlkijad vanuses 20–90 ja tiimi peale on tõlkekogemusi 6000 aastat ning 200+ keelekombinatsiooni.

Kirjuta Wiedemanni tõlkebüroole kontor@wiedemanni.ee ja tõlkemured saavad lahendatud!

Foto: Wiedemaani tõlkebüroo asutaja ja tegevjuht Liina Teder

Copy
Tagasi üles