Tõlkebüroo selgitab, kuidas tõlkimise hind kujuneb

Copy
Foto: Eiffel Meedia

Nagu igasugune teadmistel põhinev töö, on ka tõlkimine tegelikult midagi enamat kui sellega seotud töölõikude summa. Sellest, kuidas need erinevad osad tõlkimise hinda mõjutavad, kirjutab lähemalt tõlkebüroo Eiffel.

Tõlkeeksperdiks saamiseks on vaja kahe keele (selle, millest tõlgitakse + selle, millesse tõlgitakse) valdamist, põhjalikke erialaseid teadmisi, häid analüütilisi oskusi ja suurepärast kirjaliku eneseväljendamise oskust. Kui neist komponentidest jätab vaid ühe valdamine soovida, on tulemus ehk tõlke kvaliteet küsitav.

Teile võib nüüdseks tunduda, et hea tõlge on alati kallis ja et selle pealt ei saa kuidagi kokku hoida. Tegelikult ei pruugi see alati nii olla. Ent vaatame nüüd tõlkebüroo näitel peamiseid tõlkimise hinda mõjutavaid tegureid lähemalt.

Sõnade arv

Kui palju sõnu on teie algtekstis? Mida pikem dokument, seda rohkem aega kulub selle tõlkimiseks. Ning seda kõrgem on ka hind. Mitme tuhande sõna pikkune kiireloomuline professionaalne tõlge nõuab kohe kättesaadavate tõlkijate kasutamist. Samas on seatud tähtajast kinnipidamiseks hädavajalik, et vastavad tõlkijad saaksid projektile pühenduda 100%. Ning see asjaolu võib teie projekti maksumust oluliselt mõjutada, sest tõlkijad ju tegelikult ei istu ja oota teie projekti, vaid peavad nüüd hoopis kiiresti oma käsiloleva projekti kokku tõmbama. Seetõttu võivad nad soovida lisatasu või kõrgema tasu maksmist, et teie projektiga alustada.

Hinda võib mõjutada ka tõlke spetsiifika. Samuti see, kas tegemist on ühekordse või korduva tellimusega – korduv tellimus tähendab peaaegu alati soodsamat hinda.

Tõlkeprojekti hinnapakkumise koostamisel arvestatakse täpselt lähtedokumendis sisalduvate sõnade arvu. Sellest arvestatakse – sõltuvalt projektist – maha pärisnimed, numbrid ja mõnikord ka korduvad sõnad ja väljendid. Hinnapakkumises tuuakse kordumatutele ja korduvatele osadele välja erinevad hinnad, mis moodustavad kokku projekti tervikmaksumuse.

Keelepaar

Teie tõlke hind sõltub osaliselt ka selle keelekombinatsioonist. Tõlkimine levinud keelekombinatsioonis on soodsam kui tõlge haruldasemas kombinatsioonis, mille puhul tõlkijate arv on piiratud. Nn haruldasi keeli valdab lihtsalt vähem tõlkijaid, st vastavate tõlkijate arv on väiksem. Tõlkimine nendesse keeltesse on seetõttu kallis – näiteks on eesti-rootsi keelesuunal tõlkimine oluliselt kallim kui eesti-vene kombinatsioonis.

Spetsialiseerumine

Keeruline ja tehniline sisu, näiteks leping või elektroonilise seadme kasutusjuhend, nõuab spetsialiseerunud ja põhjalike oskustega tõlkija kasutamist. Kvaliteetse tõlke tegemiseks on oluline, et tõlkija valdab valdkonnale omast terminoloogiat. Sellise tausta ja kvalifikatsiooniga tõlkijale makstakse enamasti rohkem kui n.ö tavatõlkijale, kes tõlgib üldisemaid tekste. Nii maksab näiteks kindlustuslepingu tõlkimine rohkem kui tooteinfo tõlkimine.

Tähtajad

Tähtaeg mõjutab hinda samuti üsna märkimisväärselt. Seda eriti juhul, kui tõlkimist vajavate sõnade arv ületab 2000 sõna päevas. Lisatasu kohaldatakse ka siis, kui tõlkida tuleb nädalavahetustel või riigipühadel. Samuti tõlkeprojektides, mille puhul soovitakse tõlget kätte saada kiiremini kui 24 tunniga.

Keskmiselt suudab professionaalne tõlkija tõlkida umbes 2000 sõna päevas, ent sellele lisaks on tarvis tõlge ju ka veel toimetada. Lisaaega kulub ka siis, kui tegemist on vandetõlkega.

Lisanõuded

Kõige lihtsam (ja kõige kompaktsem) formaat tõlkimiseks on endiselt Wordi dokument, millel puudub spetsiifiline kujundus. HTML- või pdf-failidega töötamine nõuab failist eelnevat teksti väljavõtmist, muutes tõlkeprojekti kulukamaks. Mõne vormingu puhul on vaja kasutada optilist märgituvastust, näiteks OCR-i.

Nimetatud tööd nõuavad sageli aega ja tehnilisi oskusi, muutes projekti hinda kallimaks. Ka see, kui projekt koosneb 10 eraldi failist, millest igaühes on 100 sõna, on kallim kui tõlkida üht 1000-sõnalist faili.

Kokkuvõttes mõjutab tõlkeprojekti maksumust kõige rohkem teksti maht, keelesuund ja valdkond. Kui soovite maksumuselt kokku hoida, siis ei tasu oma teksti ka päris viimasel hetkel tõlkebüroo poole teele saata.

Copy
Tagasi üles