Päevatoimetaja:
Loora-Elisabet Lomp
5916 2730

Tallinna leht: multifilmi tõlge õhutab vaenu eestlaste ja venelaste vahel

Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Copy
Venekeelse pealinna lehe hinnangul õhutab «Hortoni» multifilmi tõlge rahvuslikku vaenu.
Venekeelse pealinna lehe hinnangul õhutab «Hortoni» multifilmi tõlge rahvuslikku vaenu. Foto: http://www.hortonmovie.com/site/index.html

Tallinna ajalehe Pealinn venekeelse väljaande hinnangul õhutab animafilmi «Horton» dubleerinud helistuudio eestlaste ja venelaste vahelist vastasseisu, kuna on raisakotka pannud rääkima vene aktsendiga ning on tema kõnesse põiminud teatud keelevigu.

Dubleerides eesti keelde ameerika animafilmi «Horton» täiendas Eesti helistuudio Orbital Vox seda motiividega eestlaste ja venelaste vastasseisust, kirjutab venekeelne linnaleht Stolitsa.

Ajalehe hinnangul lisas stuudio filmile Eesti olukorda sobimatu rahvustevahelise vastasseisu nüansi, kui pani raisakotkas Vladi kõnelema terava vene aktsendiga ja põimis ta kõnesse iseloomulikke keelevigu, näiteks ei probleema, teema seda tasuta jne.

Samuti taunib väljaanne seda, et raisakotka jahitud Kesseküla elanike huulile on seatud laul «Eestlane olla on uhke ja hää» viisil.

MPDE levijuhi Lauri Kaare sõnul kirjutab kinostuudio 20th Century FOX Animation dubleerimist tellides alati väga täpselt ette, millised hääled tuleb leida - tämbrist aktsendini.

«Kuna Vlad on muuhulgas ilmselgelt viide krahv Draculale, siis on arusaadav, miks oli tarvis vene aktsenti - Dracula oli ju slaavlane, kuna ta oli rumeenlane,» ütles Kaare.

Dubleeringu režissöör Veiko Anvelt kinnitas samuti, et ameeriklased nõudsid vene aktsenti. Küsimusele, kas kohaliku olukorraga seoses poleks Eesti firma esindajad pidanud tegema ettepanekut lurjuse rahvusliku kuuluvuse muutmiseks, vastas ta, et sellisel juhul oleks jäädud tellimuseta.

Eesti tuntud laulu ilmumist dubleeritud filmi selgitas Anvelt sooviga naljatada. Tõestust, et Vladi kuju tõlgendus ja laulva revolutsiooni aegse viisi ilmumine oli kooskõlastatud ameeriklastega, ajalehel saada ei õnnestunud.

Sotsioloog Juhan Kivirähu hinnangul pole kirjeldatud olukord muud kui löök integratsiooni pihta. «Isegi loomingulise vabaduse suurimad austajad ei tohi unustada vastutust,» ütles Kivirähk.

Filmi levitaja andmetel käis eelmise nädala keskel «Hortonit» Eesti kinodes vaatamas rohkem kui 50 000 inimest, kellest suurem osa on lapsed.


 

Tagasi üles